王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在冬天的下午遇到死神的使者 |
An einem Winternachmittag begegne ich dem Todesboten |
|
|
|
|
那个在银夹克里袖着手的信使。 |
Jener Bote in einem Silberjackett mit verschränkten Armen |
我们隔着桌子对视 |
Wir schauen uns über den Tisch hinweg an |
桌上满满的滚动红着脸的脐橙。 |
Der Tisch ist voller rollender Navelorangen mit roten Backen |
光芒单独跳过来照耀我 |
Der Lichtschein hüpft alleine herüber, um mich zu bescheinen |
门外的旅人蕉像压扁了的尸体 |
Der Baum der Reisenden vor der Türe gleicht einer zerquetschten Leiche |
古典武士正受着热的刑罚。 |
Einem antiken Krieger, der eine Hitze-Strafe erhielt. |
那个人的搶诚不能形容 |
Die Treue dieses Menschen ist unbeschreiblich |
看样子對叫人信赖。 |
So wie es aussieht, müssen die Menschen ihm einfach vertrauen |
沉默在从沉默里跑出来赶紧说话 |
Schweigsam eilt er aus Schweigen heraus, um unverzüglich zu sprechen |
好像该草签一张有关未来的时间表。 |
Als ob er einen Zeitplan für die Zukunft unterzeichnen sollte. |
可是,我现在还不能从我里面钻出去。 |
Doch ich kann noch nicht aus meinem Inneren heraus. |
跑也不行 |
Laufen geht auch nicht |
挣扎也不行 |
Mich abmühen geht auch nicht |
纵身一跳也不行。 |
Springen geht auch nicht. |
我能做的最惊天动地的事情 |
Das Weltbewegendste, das ich machen kann ist |
對是懒散地坐在这个用不上力气的下午。 |
Faul herumzusitzen an diesem Nachmittag, für den ich keine Kraft brauche |
时间亏待了我 |
Die Zeit hat mich ungerecht behandelt |
我也只能冷落他了。 |
Ich kann sie nur ignorieren. |
月亮起身,要去敲响它的小锣 |
Der Mond steht auf, um seinen kleinen Gong zu schlagen |
我打开了门,我和银色的信使左右拥别 |
Ich habe die Türe geöffnet, der Silberbote und ich umarmen uns links und rechts zum Abschied |
拿黄昏最后一线光送他。 |
Ich schenke ihm das letzte Licht des Tages. |