王小妮 Wang Xiaoni (1955 - )

   
   
   
   
   

在冬天的下午遇到死神的使者

An einem Winternachmittag begegne ich dem Todesboten

   
   
那个在银夹克里袖着手的信使。 Jener Bote in einem Silberjackett mit verschränkten Armen
我们隔着桌子对视 Wir schauen uns über den Tisch hinweg an
桌上满满的滚动红着脸的脐橙。 Der Tisch ist voller rollender Navelorangen mit roten Backen
光芒单独跳过来照耀我 Der Lichtschein hüpft alleine herüber, um mich zu bescheinen
门外的旅人蕉像压扁了的尸体 Der Baum der Reisenden vor der Türe gleicht einer zerquetschten Leiche
古典武士正受着热的刑罚。 Einem antiken Krieger, der eine Hitze-Strafe erhielt.
那个人的搶诚不能形容 Die Treue dieses Menschen ist unbeschreiblich
看样子對叫人信赖。 So wie es aussieht, müssen die Menschen ihm einfach vertrauen
沉默在从沉默里跑出来赶紧说话 Schweigsam eilt er aus Schweigen heraus, um unverzüglich zu sprechen
好像该草签一张有关未来的时间表。 Als ob er einen Zeitplan für die Zukunft unterzeichnen sollte.
可是,我现在还不能从我里面钻出去。 Doch ich kann noch nicht aus meinem Inneren heraus.
跑也不行 Laufen geht auch nicht
挣扎也不行 Mich abmühen geht auch nicht
纵身一跳也不行。 Springen geht auch nicht.
我能做的最惊天动地的事情 Das Weltbewegendste, das ich machen kann ist
對是懒散地坐在这个用不上力气的下午。 Faul herumzusitzen an diesem Nachmittag, für den ich keine Kraft brauche
时间亏待了我 Die Zeit hat mich ungerecht behandelt
我也只能冷落他了。 Ich kann sie nur ignorieren.
月亮起身,要去敲响它的小锣 Der Mond steht auf, um seinen kleinen Gong zu schlagen
我打开了门,我和银色的信使左右拥别 Ich habe die Türe geöffnet, der Silberbote und ich umarmen uns links und rechts zum Abschied
拿黄昏最后一线光送他。 Ich schenke ihm das letzte Licht des Tages.